• SUBSCRIBE
  • FACEBOOK
  • TWITTER

Związek między zdrowiem psychicznym a zdrowiem fizycznym.

Bycie tłumaczem to spora odpowiedzialność, tłumaczenie wpisów naukowych lub literatury pięknej to spore wyzwanie dla tłumacza. Wskutek tego wielokrotnie zdarza się tak, że poezję tłumaczą poeci. Otóż poeta odczyta cele autora zagranicznego i chociaż nie odda tekstu słowo w słowo, to odda wartości artystyczne i owy przekaz w utworze umieszczony. Z poezją oraz literaturą ogółem jest tak, że przetłumaczenie czegokolwiek słowo w słowo nieraz mija się z celem. Należy poczuć i zrozumieć przekaz i intencje autora, nie da się po prostu usiąść ze słownikiem i słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – przetestuj zatem ANCHOR. Do tego pragnienie kunsztu nie wyłącznie biegłej znajomości języka, jednakowoż również poczucia estetyki artystycznej. Jeżeli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład artykułów naukowych poza biegłą znajomością języka trzeba jeszcze znać się na temacie. Jeżeli znamy się na geografii i znamy język niemiecki to nie sprawi nam trudności przetłumaczenie tematu powiązanego z ruchami skorupy ziemskiej, niemniej jednak tłumacz języka niemieckiego zajmujący się biologią zdołałby już posiadać pewien problem z wychwyceniem sensu.

1. Znajdź więcej

2. Kliknij i zobacz

3. Przeczytaj to

4. Wypróbuj za darmo

5. Galeria

Categories: Pozostałe

Comments are closed.